Important Translation into Bangla
শিখুন সঠিকভাবে!
এক টাকার ভাংতি দাও। [৬ষ্ঠ শিক্ষক নিবন্ধন ২০১০]
A. Give me one taka change.
B. Give me a change for a taka.
C. Give me a taka change.
D. Give me change for a taka.
সঠিক উত্তর : D
এক্ষেত্রে change বাক্যে uncountable noun হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে তাই change এর আগে a বসবে না এবং এখানে ভাংতি মানে বিনিময় চাওয়া হয়েছে তাই change এর পরে preposition "for" ব্যবহৃত হবে।
চমক! (শেখা হোক বাস্তবধর্মী)
ভাংতি অর্থে Change (noun)
Could you give me change for a 100 taka note?
(আমাকে ১০০ টাকার ভাংতি দিতে পারবেন কি?)
Have you got change for a 500 taka note?
(আপনার/তোমার কাছে ৫০০ টাকার ভাংতি আছে কি?)
Do you have change for 100 taka?
(তোমার কাছে ১০০ টাকার ভাংতি আছে কি?)
ভাংতি দেয়া অর্থে Change (verb)
Could/Can you change a 500 taka note for 5 hundreds?
(৫০০ টাকার নোটের ভাংতিতে ৫টা ১০০ টাকা দিতে পারবেন কি?)
Can you change a 100 taka note for a fifty, 1 twenty
and three tens?
(১০০ টাকার নোট ভাংতিতে/ভাঙিয়ে ১ টা পঞ্চাশ, ১ টা বিশ এবং তিনটা ১০ টাকার নোট দিতে পারবেন কি?)
Loose/small change ( = coins of low value) = খুচরা পয়সা/খুচরা টাকা।
I always carry a lot of loose/small change on me.
(আমি আমার সাথে প্রচুর খুচরা টাকা রাখি)
Labels: Translation

